You are currently browsing the monthly archive for April, 2008.
Y el hielo, y los -25ºC, y el abrigo de Kenny. Homesick? Maybe a little…

Bueno, será deformación profesional, pero me encanta leer información sobre las palabras.
Los anglosajones están mucho más avanzados que nosotros en esto: cuando nuestros métodos de enseñanza de español se limitaban a listas de verbos y vocabularios, ellos estaban ya desarrollando sus teorías sobre collocations. ¿qué son collocations? Muy sencillo: ¿por qué decimos precio razonable y no precio racional? ¿Es un cantante muy emotivo y no Es un cantante muy emocional? ¿El apoderado de un torero, el capataz de un rancho, el administrador de una finca? La lista es interminable.
Cuando somos niños y aprendemos un idioma de forma natural, lo aprendemos en contexto, y sabemos de forma intuitiva qué adjetivos van con qué palabras, qué construcciones son artificiales y qué verbos se deben usar para ciertas acciones. Es algo que inconscientemente llevamos dentro. Por eso, puede ocurrir que un hablante no nativo nos diga algo que nos suena “extraño” porque no es una colocación habitual en nuestra lengua, y rápidamente le digamos “cómo se dice”.
Eso son las collocations: el estudio de las palabras en contexto. Interesante tema del que los lingüistas han escrito mucho. Pero yo voy a otra cosa: ¿sabéis lo que es un tesauro? Tesauro no significa más que “tesoro” (de hecho es la misma raíz) pero se utiliza con el sentido de diccionario, o “tesoro de la lengua”. En el mundo anglosajón, sin embargo (y con esto volvemos al principio) se utiliza con la idea de diccionario de sinónimos. Un Thesaurus es un diccionario donde puedes encontrar sinónimos en contexto, lo que ayuda a aprender sus usos y no coger simplemente el siguiente que aparece en la lista.
¿Y por qué están más avanzados que nosotros? Visitad el increíble Thinkmap Visual Thesaurus, una página que me encanta, aunque es necesario suscribirse. No os preocupéis, os dejan hacer algunas búsquedas para engancharos. Basta introducir una palabra en inglés… y a disfrutar!
¿Para cuándo uno en español?

Resulta curioso que en un solo fin de semana haya visto dos películas que comentan una misma leyenda: las amazonas, para mejorar su tiro con arco, se amputaban el pecho derecho.
Así se lo cuenta el personaje de Daryl Hannah, una arquera que pretende ganar el oro en las olimpiadas de 2004, a Danny Huston en “Silver City”.
Pero también Ben Kingsley consuela al personaje de Penélope Cruz en “Elegy” con la misma anécdota.
Qué casualidad. ¿Alguien recuerda alguna más?
Sin duda, no hay nada más surrealista que viajar en metro un sábado por la mañana camino del master. Vas durmiéndote porque has dormido sólo cinco horas mientras otros van dormidos porque aún no se han acostado. Terrible.
Y luego nos extraña el desfase horario con respeto a Japón.
Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!

